Search Results

06
września
Filed under (Biznes) by kominiarze2 @ 06:47 po południu

Internetowe biuro tłumaczy przysięgłych biuro-tlumaczen.tv świadczy fachowe usługi tłumaczeń ustnych, tłumaczeń pisemnych oraz przysięgłych. Wysokiej klasy podejście do wykonywanych zadań pokazuje, że zlecone tłumaczenia są doskonale realizowane i w terminie oddawane klientowi. Biuro tłumaczeń biuro-tlumaczen.tv sprawia, że każdy klient, który zleci tłumaczenia wychodzi usatysfakcjonowany, a co najważniejsze staje się stałym klientem.

Możliwe jest to dzięki środowisku fachowców, którzy otrzymali staranne kwalifikacje z zakresu tłumaczenia, a także odbyli wieloletnie praktyki, które jedynie utwierdzają w wysokim poziomie realizowanych zleceń. Biuro tłumaczeń biuro-tlumaczen.tv zajmuje się nie tylko tłumaczeniami pisemnymi, ale również przysięgłymi. Nasi eksperci przetłumaczą dla Ciebie każdy tekst z zadowalającym wynikiem.

Biuro tłumaczeń biuro-tlumaczen.tv działa w całej Polsce, głównie: Warszawa , Łódź , Kraków , Wrocław , Poznań , Gdańsk , Szczecin , Bydgoszcz , Lublin , Katowice , Białystok , Gdynia , Częstochowa , Radom , Sosnowiec , Toruń , Kielce , Zabrze , Bytom , Bielsko Biała , Olsztyn , Rzeszów , Ruda Śląska , Rybnik , Tychy , Dąbrowa Górnicza , Opole , Płock , Elbląg , Gorzów Wielkopolski , Wałbrzych , Włocławek , Zielona Góra , Tarnów , Chorzów , Kalisz , Koszalin , Legnica , Grudziądz , Słupsk , Jaworzno , Jastrzębie Zdrój , Jelenia Góra , Nowy Sącz , Konin , Piotrków Trybunalski , Siedlce , Inowrocław. Specjalizujemy się w tłumaczeniach z/na wybrany język: Hiszpański, Koreański, Niderlandzki, Rosyjski, Niemiecki, Turecki, Bułgarski, Norweski, Ukraiński, Angielski, Chiński , Flamandzki, Słowacki, Arabski, Węgierski, Włoski.

Chcesz skorzystać z naszych usług? Wystarczy się z nami skontaktować! Poniżej przedstawiamy dane, które umożliwią Państwu szybki kontakt oraz szybką realizację zlecenia:

tel. +48 504 190 575
GG: 1190338
e-mail: lukasz@biuro-tlumaczen.tv
www: biuro-tlumaczen.tv

lub:

tel. + 48 604 217 007
GG: 1526657
e-mail: karolina@biuro-tlumaczen.tv
www: biuro-tlumaczen.tv

Jesteśmy do dyspozycji 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Serdecznie zapraszamy!


03
września
Filed under (Hobby, Rozrywka, Internet, Inne) by Aska-39 @ 02:52 po południu

Dawno Minęły już lata, że ludzie dookoła nas porozumiewali się wyłącznie po Polsku i nie trzeba było uczyć sią obcych języków. Świat stał się jedną wielką wioską, wszędzie jest blisko, lecz nie zawsze można się łatwo porozumieć.
Czy nam się to podoba, czy też nie, angielski stał się językiem światowym. W mowie angielskim porozumiemy się na lotniskach, w pubach, coraz częściej nawet na ulicy podczas zagranicznych wakacji. W Internecie stał się już faktycznie obowiązującym standardem. Nawet jeśli wielu internautów nie zna angielskiego biegle i krępuje się rozmawiać, duża większość pośród nich kojarzy zawartość anglojęzycznych serwisów. Korzystając z Internetu, możemy też często trafić na witryny pisane w innym języku niż angielski. Jest to niewielki problem - bo bez wysiłku znajdziemy zrozumiały dla nas odpowiednik tej witryny. Lecz co zrobić, jeśli wszystkie wyszukiwarki wskazują właśnie tę jedną, jedyną stronę jako posiadającą materiały najbardziej dopasowane z żądanym przez nas wyszukiwaniem? Pozornie sytuacja jest beznadziejna. Przecież o ile jeszcze możemy znać i poprosić o tłumaczenie kogoś znającego niemiecki lub francuski, to znajomość chińskiego czy japońskiego to już prawdziwa rzadkość. Od czegóż więc jest Internet ? Od wielu lat są w Sieci witryny, które umożliwiają tłumaczenie zawartości witryny albo jej dowolnego fragmentu. Jednak, na nasze tłumaczenie nie mamy co liczyć, zostaje nam tylko angielski lub niemiecki. Co ważne, wiele takich serwisów jest całkowicie bezpłatne. Na razie znają one co prawda jedynie najpopularniejsze języki, takie jak niemiecki, włoski, hiszpański, francuski, ale ta lista wciąż jest powiększana. Choć nie ma co śnić o tłumaczeniu z arabskiego, to jednak z koreańskimi, chińskimi czy japońskimi krzaczkami na pewno sobie jakoś poradzimy.
Internetowych portali tłumaczących znajdziemy w Internecie wiele. Najlepsze są takie co potrafią przełumaczyć zarówno zawartości strony, jak i każdego tekstu, który należy zwykle wkleić w odpowiednim oknie. Na stronie translator online jest zbiór ciekawych narzędzi oraz skryptów do przetłumaczenia słów, zdań a nawet całych witryn internetowych.


25
sierpnia
Filed under (Usługi, Firmy, Inne) by gerdi @ 12:44 po południu

Wyobraź sobie, że siedzisz w pizzerii, a okazuje się, że zamówiona przez ciebie pizza będzie do odbioru dopiero za półtorej godziny, chociaż miała być za piętnaście minut. Słyszysz tłumaczenia, że zaopatrzenie gastronomii, w której przebywasz właśnie, opóźnia się i po prostu zabrakło składników. Nie do pomyślenia. Zaopatrzenie gastronomii jest od tego, aby przyjeżdżało na czas, a pracownicy pizzerii powinni przy zamawianiu mówić jaka jest sytuacja. Takie sytuacje nie zdarzają się często. Możesz pocieszać się jedynie tym, że klimatyzacja Mk-went działa wspaniale. Na dworze gorąco, po prostu piekło, a tu temperatura idealna. Świeże powietrze i wygodne kanapy. Read the rest of this entry »


16
sierpnia
Filed under (Inne) by siemienny2 @ 03:04 przed południem

Na szczęście natknąłem się na portal Zdjecia24.net. Oferuje on narzędzie do wielojęzycznego opisywania zdjęć. Photo Descriptor, bo to o nim mowa umożliwia tworzenie profesjonalnych opisów fotografii. Narzędzie to dostępne jest w dwóch formach.
Pierwsza jest darmowa. Umożliwia ona opisanie zdjęć w dwóch językach za free. Jedynym warunkiem jest zgoda na publikację własnych zdjęć na portalu. Inną formą jest płatność za usługę. Wybranie drugiej formy pozwala na korzystanie z Photo Descriptora bez umieszczania zdjęć na portalu.
Na portalu dostępne są zdjęcia innych użytkowników posegregowanych na kategorie oraz wyszukiwarka.
Narzędzie jest bardzo wszechstronne i pozawala się łatwo konfigurować. Każdy użytkownik definiuje swoje kategorie słów. Photo Descriptor oferuje dwie formy płatności. Pierwszą z nich jest forma darmowa. User może korzystać za free. Warunkiem jest zgoda na publikację własnych zdjęć na portalu. Drugą formą jest płatność za tworzenie opisu zdjęcia.
Osoba płaci z dostęp do narzędzia, ale fotografie nie są publikowane na portalu. Atrakcją jest fakt, że wyklikując słowa polskie, automatycznie generowane są tłumaczenia angielskie. Oprócz słów kluczowych, do każdego zdjęcia można dosać tytuł oraz opis. Są one w przyjemny sposób prezentowane na stronie. Każde ze zdjęć prezentowane jest na osobnej podstronie. Wyświetlane są również dane o autorze i ilości wyświetleń.


14
sierpnia
Filed under (Biznes) by konferencje213 @ 02:52 przed południem

Najprostszym sposobem określenia efektywności szkolenia oraz stwierdzenia na ile program został zrealizowany bada się za pomocą poziomu zdobytej wiedzy i umiejętności po jego skończeniu. Sam pracodawca może ocenić w jakim stopniu szkolenie czy konferencje przyczyniły się do poprawy funkcjonowania firmy, poprzez obserwację swoich pracowników.

Firmy obecnie większą rolę skupiają na wyborze szkolenia jak najbardziej dostosowanego do potrzeb firmy. W takiej rzeczywistości firmy szkoleniowe powinny szybko dostosowywać się do zmian występujących na rynku, dopasowywać wachlarz swoich usług oraz wychodzić naprzeciw swoim obecnym i przyszłym klientom. Dzięki temu rośnie wpływ na firmy, które chcą skorzystać z ich usług, bo przecież przedsięborcom zależy na tym, aby szkolenie było dostosowane do ich potrzeb przy jak najmniejszych obciążeniach finansowcy. Ważne jest też jest miejsce szkolenia. Miejsca te to najczęściej ośrodki szkoleniowe umiejscowione|położone w malowniczych zakątkach Polski.

Ważne jest jednak, aby firma sprecyzowała cel i rezultat jaki chciałaby uzyskać z przeprowadzonego szkolenia. W ten sposób trener może przedstawić program szkolenia dostosowany do potrzeb firmy. Zanim jednak to nastąpi warto, aby trener mógł przed szkoleniem (wewnątrz
firmy) widzieć przyszłych uczestników, mieć szansę z nimi wymienić opinie, sprecyzować zakres ich obowiązków, ich wiedzę oraz czego wymagają od szkoleniu. Po uzyskaniu tych informacji trener oddaje program szkolenia do zatwierdzenia pracodawcy. Oczywiście może on wymagać od trenera zmian w programie, wytłumaczenia niezrozumiałych punktów, a co najważniejsze mieć możliwość przeczytania o wynikach jakie powinno dać szkolenie zarówno dla jego uczestników jak i również dla całej firmy.

aktualnie pracodawcy oczekują od szkolenia, aby było bliskie firmie, na poziomie wyższym od wiedzy i umiejętności, które już posiadają uczestnicy, z praktycznymi przykładami i ćwiczeniami, jak również przekazywane przez trenera w kompetentny sposób zrozumiały dla wszystkich jego uczestników. Dlatego należy, aby pracodawca skorzystał z rady i oceny trenera, ponieważ umożliwi to na lepsze określenie zakresu wiedzy przyszłego szkolenia, a jednocześnie pozwoli na wyeliminowanie niepotrzebnych jego elementów. Trener może również pomóc w znalezieniu szkolenia, które byłoby dla firmy najbardziej odpowiednie.


02
sierpnia
Filed under (Internet, Inne) by Aska-39 @ 11:31 przed południem

Dawno Minęły już lata, iż ludzie dookoła nas porozumiewali się wyłącznie po Polsku i nie trzeba było znać innych języków. Świat zmienił się w jedną olbrzymią wioską, wszędzie jest bliżej, ale nie zawsze można się prosto dogadać.
Czy nam się tak podoba, czy też nie, angielski stał się językiem ogólnoświatowym. W języku brytyjczyków porozumiemy się na lotniskach, w sklepach, coraz częściej nawet na ulicy gdy wyjeżdżamy na zagraniczny wypoczynek. W Internecie stał się już właściwie obowiązującym standardem. Nawet jeśli wielu użytkowników nie zna angielskiego biegle i krępuje się mówić, znaczna większość pośród nich rozumie zawartość angielskich serwisów. Korzystając z Sieci, możemy jednak często trafić na witryny napisane w innym języku niż angielski. Jest to niewielki problem - wszak bez trudu znajdziemy inny dla nas odpowiednik tej witryny. A co zrobić, jeśli wszystkie wyszukiwarki zwracają właśnie tę jedną, jedyną stronę jako posiadającą materiały najbardziej zgodne z zadanym przez nas zapytaniem? Pozornie sytuacja jest beznadziejna. Bo o ile jeszcze możemy rozumieć i prosić o tłumaczenie kogoś znającego niemiecki lub francuski, o tyle znajomość koreańskiego lub japońskiego to już niezwykła rzadkość. Od czegóż więc jest Internet? Od wielu lat istnieją w Sieci serwisy, które umożliwiają przetłumaczenie całej witryny albo jej dowolnego fragmentu. Niestety, na nasze tłumaczenie nie możemy co liczyć, pozostaje nam zatem angielski albo niemiecki. Co istotne, większość takich serwisów jest zupełnie bezpłatne. Na razie znają one co prawda jedynie popularne języki, takie jak niemiecki, angielski, hiszpański, francuski, ale ta liczba wciąż jest zwiększana. Choć nie ma co śnić o tłumaczeniu z arabskiego, to jednak z koreańskimi, chińskimi lub japońskimi robaczkami na pewno sobie jakoś poradzimy.
Sieciowych portali tłumaczących znajdziemy w Sieci wiele. Najlepsze są te co potrafią tłumaczyć zarówno zawartości strony, jak i dowolnego tekstu, który wystarczy po prostu wkleić w odpowiednim oknie. Na stronie translator online jest zbiór przydatnych narzędzi i skryptów do przetłumaczenia słów, zdań oraz nawet całych witryn internetowych.


02
lipca
Filed under (Usługi) by snejkus81 @ 05:15 przed południem

Tłumaczenia stały się bardzo popularne odkąd nasz kraj wszedł do unii europejskiej. Wiele osób utrzymuje kontakty ze znajomymi zza granicy i pisze do nich listy, bądź wysyła służbowe dokumenty, które wymagają przetłumaczenia ich. Tłumaczenia więc zaczęły mieć wielkie znacznie.

Wielu ludzi dla zaoszczędzenia własnego czasu oddaje do tłumaczenia listy. Takie dokumenty nie są tak czasochłonne, gdyż zazwyczaj pisane są zwykłym potocznym językiem, który dużo łatwiej się tłumaczy. Tłumacz przysięgły musi mieć odpowiednie uprawnienia, które pozwolą mu na wykonywanie zawodu. Tak aby móc pracować w tym zawodzi trzeba przejść wiele kursów oraz szkoleń. To dzięki nim tłumacze poznają specjalistyczne słownictwo, bez którego nie potrafiliby przetłumaczyć trudnych oficjalnych dokumentów.

Po latach nauki języka obcego przeciętny człowiek umie się doskonale dogadać w języku, którego się uczył i przychodzi mu top zazwyczaj z łatwością. Może nawet napisać list w języku obcym, natomiast przetłumaczyć formalny dokument nie będzie potrafił. Nawet słownik mu nie pomorze kiedy zna doskonale gramatykę. Trzeba bowiem umieć wstawić odpowiednie słowo do kontekstu aby było dobrze zrozumiała. Tak też zapotrzebowanie na tłumaczy rośnie coraz bardziej i praca dla nich zawsze się znajdzie.

Biuro tłumaczeń musi zatrudniać wystarczającą ilość pracowników, klienci natomiast zawsze się znajdą, gdyż coraz więcej ludzi wyjeżdżając za granicę potrzebuje kopię swoich dokumentów w obcym języku. Można spróbować nie będąc tłumaczem samemu przetłumaczyć jakiś służbowy dokument i od razu da się zauważyć, ze nawet ze słownikiem nie da się tego poprawnie zrobić.

Biuro tłumaczeń niekiedy przeżywa wielkie oblężenie, a tłumacze nie wyrabiają ze swoją pracą. Ważne dokumenty wymagają jednak dobrej znajomości języka urzędowego oraz ogólnej wiedzy o temacie tłumacza. Każdy tłumacz obecnie posiada już tytuł przysięgłego. Wielu z nich pracuje bardzo dużo nad jednym dokumentem dopracowując jego tłumaczenie. Każde słowo się liczy i tłumacz to dobrze wie, dlatego podczas tłumaczenia szczególną uwagę zwraca na każde ze słów. Tłumaczenia muszą być bardzo dokładne. Dlatego każdy tłumacz musi mieć odpowiednią ilość czasu, które może poświęcić tłumaczeniom.


27
czerwca
Filed under (Biznes) by kominiarze2 @ 04:31 po południu

Jeśli jesteś zainteresowany zleceniem tłumaczenia naszemu biurowi tłumaczeń wystarczy, że skontaktujesz się z nami za pomocą formularza kontaktowego dostępnego na stronie proximuss.com.pl lub zadzwonisz tel. 693 333 333.

8211; po prostu skontaktuj się z nami(proximuss.pl , tel. 693 333 333).

Centrum tłumaczeń przysięgłych Proximuss.pl zajmuje siętłumaczeniami ustnymi, przysięgłymi oraz wszelkimi zleceniami dotyczących tłumaczeń. Więcej informacji znajdziesz na naszej stronie biura tłumaczeń proximuss.pl. Zapraszamy również na inne strony naszych biur tłumaczeń - berliner.com.pl.

Działamy całą dobę, codziennie, w całej Polsce. Każdy klient jest zadowolony z naszych tłumaczeń. Jeśli raz skorzystałeś z naszych usług możesz być pewny, że nie ostatni raz. Głównie tłumaczone języki to: Hiszpański, Koreański, Niderlandzki, Rosyjski, Niemiecki, Turecki, Bułgarski, Norweski, Francuski, Angielski, Chiński , Flamandzki, Słowacki, Arabski, Węgierski, Włoski. Tłumaczymy również na wszystkie inne światowe języki, co wymaga więcej czasu.
Inne nasze biura tłumaczeń to berliner.com.pl.


Oferta rynek kapitałowy

Agencja Infobrokerska INFOTIGERS jest przedsiębiorstwem o profilu konsultingowym. Świadczymy kompleksową obsługę informacyjną instytucji i podmiotów - uczestników biernych i czynnych rynku kapitałowego. Ofertę kierujemy do tych organizacji, które cenią informacje pochodzące ze sprawdzonych źródeł, dostarczone na czas i rzetelnie udokumentowne.
Czym zajmuje się Broker informacji

Zajmujemy się wyszukiwaniem, selekcją, gromadzeniem, edycją i prezentacją informacji. Jesteśmy profesjonalistami. Na zlecenie Klientów docieramy do wiedzy, uczestniczymy w spotkaniach i wyszukujemy dane niezbędne do sprawnego funkcjonowania oraz rozwoju. Zdobywamy zarówno informacje specjalistyczne, nietypowe jak zwykłe i powszechnie dostępne ale zbyt czasochłonne do pozyskania dla Ciebie.

Telepraca

Poszukujemy dobrze wykształconych osób z Warszawy, dysponujących wiedzą branżową z różnych dziedzin specjalizacji językowej. Wymagana jest bardzo dobra znajomość języka obcego oraz wiedza specjalistyczna zgodna z kierunkiem studiów lub pracą zawodową.

Infobrokering oferta

Nasze usługi skierowane są do instytucji, firm oraz osób prywatnych, do podmiotów poszukujących innowacyjnych rozwiązań, zainteresowanych udoskonalaniem organizacji i efektywniejszym wykorzystywaniem czasu pracy.
Infobrokerzy to osoby, które zawodowo zajmują się pozyskiwaniem informacji we wszelkich możliwych źródłach

Redakcja i sprawdzanie tekstĂłw

Redagujemy i sprawdzamy teksty przetłumaczone przez zewnętrzne biura, często jednak wykonanie tłumaczenia od nowa jest rozwiązaniem korzystniejszym dla Klienta bo gwarantującym lepszą jakość niż weryfikacja.
Oferta językowa

Zajmujemy się dokumentami w angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, hiszpańskim oraz oczywiście polskim. Chcemy pokryć wszystkie domeny języka specjalistycznego i technicznego w ramach dostępnej oferty.
Corporate Clients - profesjonalny przekład dokumentów

Oferujemy profesjonalny przekład: memoranda informacyjne, prospekty emisyjne i informacyjne; również umów, raporów, ofert, analiz oraz innego rodzaju dokumentów.
Znajomość terminologii, sformułowań, procesów i związków w języku finansowym i prawnym umożliwia naszym tłumaczon wierne i dokładne tłumaczenie przedmiotowych dokumentów. Ponadto, opanowaliśmy biegle proces tłumaczenia i organizację pracy nad kolejnymi wersjami dokumentu i powiązanymi z nim materiałami.
Dotacje unijne

W zakresie funduszy unijnych Agencja Infobrokerska oferuje:
> doradztwo w zakresie możliwości pozyskiwania środków unijnych
> identyfikacja potrzeb inwestycyjno-szkoleniowych
> opracowywanie wnioskĂłw o dofinansowanie projektĂłw
> przygotowanie biznes planĂłw
> analizę finansowa i poszukiwanie źródeł współfinansowania projektu
> pomoc w uzyskaniu kredytu bankowego
> raport z wykorzystania przyznanych dotacji
> monitoring i sporządzanie sprawozdań w trakcie i po zakończeniu projektu

Agencja Infobrokerska infotigers.com oferuje swoim klientom infobrokering , czyli wyszukiwanie, selekcja, przetwarzanie i raportowanie informacji. Specjalizujemy się w takich dziedzinach jak: giełda , dotacje, tani kredyt i kredyt internetowy , fundusz inwestycyjny. Oferujemy również tłumaczenia i przekład dla klientów korporacyjnych.


19
czerwca
Filed under (Biznes) by redakcjapr08 @ 05:20 po południu

Zupełnie inną kategorią jest tłumaczenie wspomagane maszynowo (np. przy użyciu narzędzi CAT), które, jak wskazuje na to nazwa, jedynie pomagają tłumaczowi zachować / osiągnąć wysoką jakość pracy.
Tłumaczenie maszynowe polega na automatycznym tłumaczeniu tekstów wyłącznie za pomocą odpowiednich programów komputerowych.
Mimo że ciągle udoskonalane, programy te generują tłumaczenia o niskiej jakości, nieporównywalnej do jakości tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
Artykuł \\\\\\\\\\\\\\\’Tłumaczenia CAT, czyli computer aided translations\\\\\\\\\\\\\\\’ opracowany przez AW Solutions biuro tłumaczeń Poznań, specjalizujące się w tłumaczeniach technicznych i składzie DTP przetłumaczonych materiałów .
Analiza to jedno z głównych narzędzi Tradosa, umożliwiających policzenie ilości słów w tekście wyjściowym. Dzięki tej funkcji można łatwo i bardzo dokładnie ocenić materiał do tłumaczeń także pod kątem ilości wewnętrznych powtórzeń oraz trafień z bazy tłumaczeniowej [TM], co umożliwia proporcjonalne obniżenie kosztów tłumaczenia, w tym tłumaczenia techniczne.
Tłumaczenia pisemne to wierny przekład tekstu z języka wyjściowego na język docelowy, polegający na oddaniu dokładnego znaczenia treści przy zachowaniu stylistycznej poprawności. Redakcja polega na merytorycznym opracowaniu tekstu, oznacza zatem ingerencję w jego treść. Ponieważ z oczywistych względów tłumacz nie może odpowiadać za poprawność merytoryczną tekstu oraz jego ewentualną zmianę, nie redaguje on treści tłumaczenia. Do zadań redakcyjnych należy też tworzenie sloganów, haseł reklamowych.